2024-03-21・Array

2024-03-21・Array
《魔戒》版權開放 哈比人變霍比特

譯本優劣掀戰 讀者分析 朱學恒描述奇幻 鄧嘉宛文學風格 李函主打翻譯法

「在地底洞穴中住著一位哈比人」,這突如其來的靈感,造就了20世紀最具影響力的奇幻文學作品,隨著托爾金逝世50周年,作品進入「公版」,即成為公共財,無須取得授權亦得出版,他的《魔戒》中譯本也掀起新舊版本的優劣之戰。

《魔戒》曾於1997、1998年在台由萬象、聯經推出譯本,當時銷量並不理想,2001年配合電影上映,由朱學恒所譯的聯經版當時大賣,出版社統計《魔戒三部曲》迄今在台累計銷量逾70萬冊。然而隨著譯者捲入#MeToo風波,部分讀者鼓吹支持新譯本,「將成衣商打落谷底」、「燒了X版」。

雙囍出版與言外企畫共同開發集資專案,邀請遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》與托爾金、長期深耕奇幻文學的譯者李函新譯推出《魔戒》、《哈比人》套書新譯版,在上線10分鐘內已有近千人贊助專案,上線當日集資便突破500萬,但出版界也觀察集資案在2天後呈現負成長,網上對新譯本褒貶互見。

除了朱版、李版,還有2013年由鄧嘉宛在大陸推出的簡中版,也被拿來評比。「這邊完勝」等互嗆的煙硝味濃厚,也有人分析「朱學恒的譯本賣的是奇幻;鄧嘉宛的譯本賣的是文學;李函的譯本賣的是翻譯法」。

3月底由本事文化出版的托爾金系列《霍比特人》、《托爾金短篇故事集》,由鄧嘉宛及杜蘊慈、石中歌組成的「翻譯托爾金的鐵三角」所譯。新版本譯名與讀者熟悉的朱版不同,如「哈比人」鄧嘉宛認為英國發音的「Hobbit」更偏向「霍比特」。且《魔戒》在1954年出版後被翻譯成瑞典文和荷蘭文,但托爾金對這2個譯本裡的名詞翻譯不是很滿意,於是寫了一份「譯名指南」,根據這份指南,朱版中位於中土大陸迷霧山脈中的精靈據點「瑞文戴爾」,鄧版則是譯為「幽谷」。

鄧嘉宛則解析,「托爾金是個非常虔誠的天主教徒,基督教信仰和思想是他的核心理念,被他融入在他最重要的兩大作品裡,也就是《精靈寶鑽》和《魔戒》。」因此,她在翻譯時的參考書籍包括《聖經》,此外為了找到相應的語感和詞彙,「應對它給你歷史的蒼涼感、戰爭的殘酷、善惡的對抗與信念的堅守等」,她還會參考《史記》、《資治通鑑》、《西遊記》和各種古典詩詞。 (中國時報/李怡芸)