2018-08-26・旺報-專題報導

2018-08-26・旺報-專題報導
中日韓共用漢字詞典 排除正體字

三方合作整理出658個通用詞彙 並介紹網路新詞

國人赴日本與南韓觀光,常可看到許多中文字,鑑於此現象,大陸與日韓專家合作,整理出658個三國通用詞彙,8月25日在北京舉行《中日韓共用漢字詞典》出版儀式,書中多數屬於繁簡字的差異,部分字詞是同形意異,也收錄了最新網路詞彙,不過台灣人慣用的正體字,並沒有被納入。

《中日韓共用漢字詞典》出版儀式8月25日在北京舉行,這是三國首次出版共用漢字詞典,主辦方「中日韓三國合作祕書處」副祕書長韓梅致詞指出,中日韓三國互為鄰國,地理歷史人文相通相容,自古以來都是東亞文化的傳承和傳播者,漢字是三國間的重要溝通工具,也是文化交流的天然紐帶,更是東亞文化共同的寶藏。

《中日韓共用漢字詞典》出版儀式上,與會者體驗雕版印刷。(記者陳君碩攝)
《中日韓共用漢字詞典》出版儀式上,與會者體驗雕版印刷。(記者陳君碩攝)

發揚漢字 民共難同心

本報記者詢問,台灣慣用的正體字未被納入是否有些缺憾?韓梅坦言,這是在東協10+3架構下的組織,屬官方色彩,一開始就將台灣視為中國一部分,因此以簡體字為主,但並沒有要排除台灣的意思,她認為納入正體字是個好建議,未來若反響好,推出二版,或許可增加收錄詞彙,並在簡體字後面加個括弧,列入正體字。

與會的大陸著名書法家榮宏君受訪表示,他也認為沒有將正體字放進去很可惜,他透露自己就是正體字愛好者,不過他也說,以當前兩岸氛圍,要讓民進黨政府與大陸一起發揚漢字文化,根本不可能。

多數詞彙 繁簡字不同

據介紹,該詞典誕生的背景,是2014年東北亞名人會公布了「中日韓共同常用八百漢字表」,根據這些漢字,於2016年底三國專家開始投入編纂,最終選出了658個通用詞彙,每個詞都以三個欄位清楚呈現文字和意義的異同,多數詞的差異,在於繁簡字的不同。

對於一些特例或新詞,書中也舉例介紹,如「酒店」,在大陸指賓館、住宿的地方,在日本是指賣酒的店鋪;「大丈夫」在中韓指意志堅定、堂堂正正的男子漢,在日本則是沒問題、不要緊的意思。

書中也整理出中日韓發音相似的詞彙表,如「治安、注意、治療、按摩、野心、道理、躊躇」等多個詞彙,日韓的發音與中文相近;此外,還介紹了三國的網路新詞,大陸有「土豪、女漢子、高大上、油膩中年」等;日本則有「乾物女、微美男、爆買」等;南韓則有「眼濕、完所、大略難堪」等新詞。

中日韓三國合作祕書處副祕書長韓梅表示,漢字是中日韓三國的天然文化紐帶。(記者陳君碩攝)
中日韓三國合作祕書處副祕書長韓梅表示,漢字是中日韓三國的天然文化紐帶。(記者陳君碩攝)

相對日韓 陸學者感慨台逆勢去中

中日韓共同推出首本《中日韓共用漢字詞典》,對照台灣正在推動去中國化,大陸文化人感慨,日、韓等「外國」都願意共同發揚漢字這個中華文化,台灣的去中國化做法,連一般沒有強烈政治意識的大陸民眾,都覺得反感,對於台灣下一代的歷史教育,感到擔憂。

大陸著名文化學者、畫家、書法家榮宏君25日受訪表示,過去南韓還曾經爭論稱自己是漢字起源,此次這本三國共同編纂的詞典,可看出是非常公正,具有學術性,且沒有任何意識形態,同時也等於承認漢字起源於中國。

對於台灣在歷史教科書的去中國化做法,榮宏君指出,不談政治只論歷史文化,台灣的根源、祖先、文字、血脈、基因都來自大陸,稍微對歷史有點常識的都知道,台北故宮就是最好的解釋,若一定要將台灣去中國化,下一代年輕人怎麼辦?他希望民進黨政府不要「逆時代而行」。

大陸著名書法家、中國作家協會會員榮宏君(右1)向主辦方致贈其畫作《歲寒三友》。(記者陳君碩攝)
大陸著名書法家、中國作家協會會員榮宏君(右1)向主辦方致贈其畫作《歲寒三友》。(記者陳君碩攝)

他說,連像他這樣對政治沒有太強烈意識的文化人,或一般大陸民眾,對台灣去中國化的感受都很強烈,「以前日韓跟中國有這麼強的意識形態衝突,現在都願意一同發揚漢字中華文化,何況兩岸還是一家人」。

中日韓三國合作祕書處副祕書長韓梅受訪指出,就她個人想法,去中國化是很沒有必要的,中日韓同屬於漢字文化圈,遑論台灣,就算推動去中國化,但文化的紐帶不是這麼輕易可切斷的。

韓梅說,兩岸歷史文化是相通的,沒有必要去切割,歷史事實也不可能去更改,若台灣的年輕一代不清楚祖先是怎麼一回事,歷史觀被扭曲,她對此感到擔憂。

(記者/陳君碩)