2019-08-06・旺報-綜合報導

2019-08-06・旺報-綜合報導
陸爸為兒狂 《神隱少女》變文言文

為激發女兒對古文興趣 耗費20多天完成逾七千字

今年暑假上映了多部動畫片,包括《哪吒》、《獅子王》以及暌違18年終於要在大陸上映的《神隱少女》(大陸譯《千與千尋》)。大陸寧波有一位王爸爸為了吸引女兒學習文言文,將《神隱少女》改成文言文版本,花了20多天寫了超過七千字的文言文。

《神隱少女》是動畫,在大陸寧波一位王小妹妹看到的卻是文言文版本。為了讓女兒對學習文言文更有興趣,王爸爸將《神隱少女》翻譯成文言文,王爸爸是一位銷售員,閒暇之餘非常喜歡研讀文學作品,他一直在想,該用何種方式激發女兒對古文的興趣。

在王爸爸看來,用古文最難描繪的部分,就是腐爛神出現的場景。(取自豆瓣網)
在王爸爸看來,用古文最難描繪的部分,就是腐爛神出現的場景。(取自豆瓣網)

腐爛神出現最難描述

《神隱少女》是他與女兒最喜歡的一部動畫片,一起看了許多次,連台詞都可以背出來,剛好今年《神隱少女》首次在大陸上映,他帶著女兒又去看了一次,於是有了一個想法,既然女兒如此喜歡這部片,乾脆將《神隱少女》改編成文言文,女兒一定很喜歡讀。
王爸爸從今年7月1日開始寫,7月底正式寫完,共歷時20多天,全文超過七千字,文章的整體風格借鑒了《聊齋志異》,自序部分借用《岳陽樓記》的背景,開頭和結尾模仿《桃花源記》。文內用了許多生僻字詞,但王爸爸說,對於看過《神隱少女》的小朋友來說,理解起來並不費力。
王爸爸說自序的部分,使用《岳陽樓記》為背景,也是因為女兒熟知這篇文章,並特意添加一些現在流行詞語,讓文章看起來更接地氣;結尾處的「異史氏曰」是採用了《聊齋志異》的經典結尾方式,總結了作者對整件事的體悟。
在他看來,用古文最難描繪的部分,就是腐爛神出現的場景。在動畫中,腐爛神一出現,整個湯屋的氣氛頓時從原來的熱鬧轉變為了緊張,所有的妖怪對腐爛神避之不及,一個個憋著一口氣忍著惡臭,勉強擠出笑容,而「千尋」在迎接腐爛神的那一剎那,也是頭皮一緊,行走時雙腿都在發抖。

為了吸引女兒學習文言文,寧波一位王爸爸將《神隱少女》改成文言文版本,圖為示意照。(新華社資料照片)
為了吸引女兒學習文言文,寧波一位王爸爸將《神隱少女》改成文言文版本,圖為示意照。(新華社資料照片)

「客轟然入池,如倒泥山,穢濘四溢,頃之沒脛。樓上觀者罔不掩鼻,幾欲嘔吐。獨尋意甚決,不憚其苦,攘臂祛衣,於濘淖中奮力跋涉,乃啟壁上小扉,遞木牒,以引浴湯。蓋木牒遞於鍋爐爺爺,渠即給湯也。」王爸爸說這裡要描述的細節非常多,所有妖怪的表情、動作都很細緻,除了描述這些細節,如何將「千尋」展現出來的勇敢與智慧轉為文字,也是一大考驗,幾百字的文言文,他花了三個晚上琢磨,反反覆覆修改了十幾次。

結尾參考《史記》內容

結尾也讓王爸爸費了很大功夫,為此他思考了整整兩天,不斷回憶自己曾看過的古代典籍,最終決定參考《史記》中的《伯夷列傳》的太史公曰部分,最後一句「余之惑,猶甚於太史公也」,就是司馬遷在那篇文章後的「惑」。王爸爸說,其實這最後的疑問是自己的想法,女兒或許現在還看不懂,但想告訴她,做人做事要靈活變通。

(記者/林至柔)

小靈通 《神隱少女》

一部由日本吉卜力工作室製作、宮崎駿擔任導演和編劇的動畫電影。內容講述一個小女孩「千尋」誤闖了神靈世界,之後經歷成長的故事。2001年7月20日在日本首映,今年6月21日在大陸首次上映。(林至柔)