《哪吒之魔童降世》已在大陸上映83天,截至10月16日下午6點,貓眼專業版數據顯示票房達49.71億元人民幣(約新台幣217.98億元),日前又代表大陸角逐第92屆奧斯卡金像獎最佳國際電影獎(原為最佳外語片),網友突然對該片的英文翻譯掀起熱議,擔心評審會因翻譯不理想,影響該片勝出的機率。
依《哪吒》在北美上映時釋出的預告,多句經典台詞的翻譯十分優雅,但與正式上映版本的譯文略有不同,如該片最能代表哪吒心聲的「我命由我不由天」,預告片翻成「The one that shapes my destiny will always be myself rather than the God.」(形塑我命運的人,永遠是我不是神),上映版為「I am the master of my own fate.」,簡潔俐落許多。
陸媒探討英文台詞
陸媒及網友認為中文意涵奧妙,文言古文的意境深遠,很難直接翻譯,《哪吒》更融入四川方言,搞笑俚語,擔心翻譯不夠深入,除李安、章子怡、楊紫瓊等兩岸三地評審外,占大多數美國評審會難以理解這些專屬於中華文化、大陸接地氣語彙。
央視新聞、《人民日報》的報導中,均曾討論《哪吒》的英文台詞,認為淺顯易懂,例如「去你個鳥命」為「Forget your fate.」,「天劫咒」為「Heaven made curse.」等。
急急如律令怎麼翻
最有趣的是「急急如律令」,原本是漢朝公文中命令下級即刻執行比較緊急的事情的語句,後來被道教引用,代表命令鬼神聽令而行事,翻成英文就變成「Be quick to obey my command(快速聽令)」。《人民日報》官微也曾報導網友的翻譯:「Fast fast biu biu」。(記者/廖慧娟)