2020-02-13・旺報-綜合報導

2020-02-13・旺報-綜合報導
日本物資藏洋蔥 題中國詩詞送暖

引用典故齊心抗疫 陸人感動

大陸外交部4日宣布,日本政府在疫情發生後表示將「全力協助大陸對抗疫情」,同時捐贈口罩、護目鏡、防護服等物資。日本國會兩大黨的自民黨祕書長二階俊博和公明黨祕書長齊藤鐵夫更齊稱「將盡全國之力協助陸方共同對抗新冠病毒」;其中,讓大陸民眾最為感動的是日本的救援物資上寫了中國詩詞名句,以雋永的詩意來表達日本與大陸淵遠流長的情誼。

山川異域,風月同天」,來自日本的捐增物資包裝上,除了「中國加油」,還印有這麼一句寄語,意思是:雖山川疆界的壁壘明顯,各屬不同國家,但風月無界,人們都在同一片天空下生活。

2月10日,日本大阪道頓堀商圈的街道上,掛著中日雙語的「挺住!武漢」標語。(新華社)
2月10日,日本大阪道頓堀商圈的街道上,掛著中日雙語的「挺住!武漢」標語。(新華社)

豈曰無衣與子同裳

這句話出自唐代鑑真和尚的故事,當時,日本盛行佛法,欲邀請中國高僧渡海弘法,為表誠意,就送千件袈裟到中國,那些袈裟上就繡了這句話。而如今日本引用這樣的典故,無非是希望表達兩國雖過去存有一些歷史矛盾,但即使無法化解干戈,至少在面臨不可抗力的天災時,能開啟一個良性循環。
「豈曰無衣,與子同裳」,這句詩詞出自春秋時期的《詩經》,原為一首秦國戰歌,詞意描述在戰場中,將戰袍分享給一同出生入死的戰友,象徵袍澤情誼。
印有這句話的包裹裡面,裝的是大陸防疫第一線的醫護人員們急需的防護服,這樣的巧思,也讓大陸醫護人員真正感受到日本送來的溫暖與信任,彷彿在疫情最艱困之時,日本脫下「戰袍」,批在這些每天與疫情搏鬥的戰士身上。
「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉」,這句詩詞出自唐代邊塞派詩人王昌齡之手,是一首送別摯友的離別詩;正所謂「多情自古傷離別」,在古代聯繫不便的情況下,離別自然是件令人哀愁傷感之事;但同樣是離別,王昌齡卻一反常態,展現了另外一種心境,表達「就算你我分離,我們還是在同樣的雲雨之下、月色之中,既然如此又何必去悲傷?」

日本捐助大陸物資所寫的詩詞
日本捐助大陸物資所寫的詩詞

患難與共真友人

這樣豁達且喚起彼此深厚情誼的詩句,也激勵了陸日兩國,即便分別兩地,又面臨不同的苦難,但日本仍然沒有忘記那些兩國甚深的淵源。
「遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來」,這句詩詞印在送往遼寧的物資上,是改編自南朝梁周興嗣的《千字文》,引用當中詩句:「孔懷兄弟,同氣連枝。交友投分,切磨箴規。」其中「同氣連枝」就是比喻同胞的兄弟姊妹;「遼河雪融,富山花開」指的是遼河的雪融、富士山的花開終究會相繼到來,因此各位手足只要等待寒冬過去,就會迎來春天。
陸日兩國在人類千年的歷史長河中,有著不可抹滅的淵源;過去兩國相互扶持,在日本地震時,大陸沒有選擇袖手旁觀;在大陸遭受新冠肺炎疫情肆虐時,日本人也並無幸災樂禍,人類在面臨災禍時所展現對彼此的關懷與理解,在兩國的互動中表露無遺,正如同日本內閣官房長官菅義偉說的那句:「患難與共,才是真友人。」(記者/蔡宗霖)