2018-11-17・中時-綜合報導

2018-11-17・中時-綜合報導
大俠也會說英語!英國粉絲狂催 「我們要更多金庸」

要怎麼把金庸武俠的精髓翻譯給不懂華文的西方人讀?《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)今年2月正式在英國出版,出版社形容金庸的影響力有如東方的托爾金。

英國版主編保羅.恩格斯表示,「金庸小說的迷人在於他筆下的武功不只是打鬥招式,更代表了這些人物存在於世間的生活態度和意義。」

《射鵰英雄傳》英國版將出版成4冊,今年2月出版由瑞典漢學家郝玉清翻譯的第一冊《英雄誕生》之後,明年一月將出版香港譯者張菁翻譯的第二冊《未竟之約》(A Bond Undone),後續也會陸續出版《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》。雖然原先預計以一年一冊的速度出版,恩格斯表示,未來可能會再找更多翻譯合作,「因為出版後讀者頻頻催促:我們還要更多!」

恩格斯近日來台,特別接受採訪表示,「英國人其實對中華文化很感興趣,對於東方武術的概念也不陌生,但金庸的小說跟過去讀過的任何小說都不同,他描繪戰爭、打鬥的文字帶有詩意,不只是殘酷的砍殺而已。」

恩格斯認為,「剛開始讀金庸時,或許會先被歷史吸引,但隨著情節進展,很快就會被帶入故事中。像是主角郭靖跟反派楊康的對比有如陰陽兩面,郭靖雖然不像楊康精明,卻靠著勤練功夫補強,作為讀者看著他成長的過程很有意思。」

不過恩格斯也坦言,翻譯和編輯的過程必須花大量時間,他和兩位編輯花許多時間密切討論,像是為了讓打鬥場面的英譯呈現武打的節奏,郝玉清還實地演練,用句子長短呈現打鬥過招的緊湊感。恩格斯表示,他目前最喜歡的是明年將出版的第二冊中,描述黃藥師以音樂入武功的情節,「這是我第一次看到有人將音樂融入打鬥之中」。

(中國時報/許文貞)

你可能還想看…