2018-11-22・旺報-綜合報導

2018-11-22・旺報-綜合報導
add oil=加油 列入牛津英語詞典

出版90周年 總計250個中式英語詞彙被收錄

中式英語進牛津詞典,許多老外看不懂。(CFP)
中式英語進牛津詞典,許多老外看不懂。(CFP)

《牛津英語詞典》日前收錄一條中式英語詞彙「add oil(加油)」,引起不少媒體關注。根據《牛津英語詞典》編輯部提供的數據,目前該詞典共收錄250個中式英語詞彙,包括shumai(燒賣)、qipao(旗袍)、qigong(氣功)等。

《牛津英語詞典》今年為完整版問世90周年,共分為20卷,由牛津大學出版社出版,是全球最具權威性的詞典,並持續隨著社會脈動增加新詞彙,從2000年過後,每隔一季(3個月)就會更新內容。

關注大眾使用新詞彙

牛津大學出版社大陸分公司詞典總編輯劉浩賢指出,《牛津英語詞典》有多種選擇新詞彙的方式,其中一種是利用一個語言學專用的電子語料庫。語料庫會將不同類型的書面用語與口語中進行分析,根據詞彙使用狀況選出「備選詞」,再推薦給編輯。編輯會進一步研究相關電子與紙本的語料庫,分析該詞彙的使用時間長度與使用頻率,再收錄至詞典。
劉浩賢表示,並無特別規定收錄詞彙的使用時間與頻率,編輯會依照各詞的情況而定,就算該詞並不頻繁使用,也會因為背後的文化、歷史以及意義而收錄至詞典。例如tweet(發推文)和selfie(自拍)這些新詞都是是短時間就被收錄,因為它們對社會帶來夠大的影響力。
劉浩賢說,由於許多歷史與社會因素會影響英語,《牛津英語詞典》得要隨時關注大眾正在使用的新詞,視情況將其收錄。據牛津大學出版社數據,目前該詞典共收錄250個中式英文,其中50多個為近半世紀才加入。250個中式英文多半與中國傳統文化有直接關係。食物方面包括hoisin(海鮮)、moo shu pork(木須肉)、wok(鑊,炒菜鍋);服裝領域有samfu(衫褲);醫學上則有tuina(推拿)等。

英語在地化、本土化

劉浩賢表示,以詞典中收錄的guanxi(關係)為例,這是華人社會獨特社交與文化現象,「關係」能夠衍生為親戚、好友甚至到政治、商業以及社會上,對其他國家的人而言,這種詞彙帶來強烈的文化衝擊,「這個詞進入英語世界,有它獨特意義所在」。
劉浩賢認為,隨著《牛津英語詞典》收錄越來越多的中式英語,顯示出當前英語正逐漸走向在地化、本土化。
「世界上許多採用英語作為交流手段的人也在適應這一變化。」劉浩賢稱,隨著英語使用範圍逐漸擴大,還會繼續與其他語言的元素混搭,改變既有的文法,產生更多元的英語品種,但每一種英語都有其優點,並無優劣之分。
「我們相信吸收來自全球的不同英語,才能夠講述更完整的語言故事。」劉浩賢強調,漢語和英語作為世界上使用人數最多的兩大語言,未來關係只會越來越緊密。
(賴志昶)

一位留學生(中)向大陸學生請教中文。(新華社資料照片)
一位留學生(中)向大陸學生請教中文。(新華社資料照片)