最近台灣因「口譯哥」任用問題引發討論,以大陸的例子來看,大陸外交部翻譯室被譽為「中國翻譯的國家隊」,數十年來培養出一批批優秀的人才,挑選、磨練也是萬中選一。其中,曾為胡錦濤、溫家寶、李克強等領導人擔任翻譯的「翻譯女神」張璐,因為表現優異、翻譯古詩詞妥貼且文雅引發網友熱議,背後有個人的努力不懈,也反映培訓文官體系的組織嚴謹。
張璐目前是大陸外交部翻譯司西葡語處處長。1977年生的她是山東濟南人,1996年考入大陸外交學院國際法學系,畢業後考入大陸外交部翻譯室,隨後赴英國西敏寺大學攻讀外交學碩士,開始正式的翻譯生涯。2007年首次替大陸前外長李肇星翻譯,2009年隨時任國務院總理溫家寶出席世界經濟論壇起,張璐擔任近4年的總理翻譯,也連續9年效力兩會後的總理記者會。
揣摩語意 傳達總理精神
她因替溫家寶翻譯古詩詞而受矚,包含「華山再高,頂有過路」、「亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔」,「兄弟雖有小忿,不廢懿親」,她曾說:「我發現總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。所以給總理當翻譯時,要結合他說話的語境,知道總理在這個時刻引用古詩詞,是想要傳達怎樣的一種精神,這一點很重要。」
張璐說,在大陸外交部工作時有點像上學時的感覺,每天要很早起床,聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音),晚上回去也要總結當天翻譯內容;有時剛下飛機,時差還沒調好就上工,翻譯好幾個小時,下班後全身痠痛、疲憊不堪,渾身像被痛打一頓。
留優汰劣 不到4%被錄用
大陸外交部挑選翻譯人員,嚴格的初、複試,先通過公務員考試排名,或去專業院校進行筆試。有工作人員解釋,入部考試中的英文水準測試相當難,通過筆試後還須參加英語面試,前10至15名才有可能進入翻譯室,參加下階段「觀察培訓」。
「觀察培訓」其實就是「淘汰式培訓」,由翻譯室的前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習,教材時效性強,是當天的新聞、評論和熱門話題,再請專家授課,並觀察學員的外語基本功、語言表達習慣、聲音狀態、承受高強度工作壓力的身心素質,通過初試的人,不到4%被最終錄用。
(記者/潘維庭)