對於一個城市,你能夠有多熱愛?一名烏茲別克的留學生因為愛上中國西安,寫了《一封給西安的情書》成為網紅,而且原來他是位漢語高手,翻譯過第一個烏茲別克語版本的《論語》與《孟子》。
「6年前,我美麗的青春,你悄悄地走進了我的心裡……我從嬰兒的笑聲裡聽到你的感情,聽著聽著就跟著一起笑了;又從老人的皺紋中看到你的智慧和慈愛。」這篇寫給西安的情書作者伊力哈穆來自烏茲別克,兩年前來長安大學讀書,他說在自己的生命裡,西安是迴避不了的地名。
烏茲別克如今是「一帶一路」沿線的明珠。伊力哈穆在讀大學的時候開始學漢語,過程中,他迷上了孔子和儒家文化。大學畢業後,為了有更多時間研究儒家文化,他放棄了很多機會,選擇當一名自由中文翻譯。2016年,他通過申請來到長安大學讀書。
三種語言對照翻譯
從2009年到2018年,他一共出版了6本和中國有關的書,第一個烏茲別克語版本的《論語》與《孟子》就出自他之手。他仍記得《論語》的翻譯是最難的一本,當時他還是大學生。
伊力哈穆當時就用三種語言版本對照著看,中文原文的《論語》對照白話文解釋,一個字一個字地查字典,再找來俄語版和英語版的《論語》,然後試著翻譯成烏茲別克語,先給同學和老師讀過,聽他們的意見。2010年,烏茲別克語的《論語》出版。
相繼出版20本古籍
「剛開始翻譯《論語》的時候,覺得一些話好像在哪裡聽過。原來和小時候爺爺說的道理是一樣的,我覺得好神奇啊,因為爺爺又不認識孔子。」如今他每天都要對自己說幾遍「朝聞道,夕死可矣」,鼓勵自己進行翻譯研究。
10年裡,他把中國傳統文化推廣到烏茲別克。《漢烏分類簡明小詞典》出版兩次,烏語的《論語》出版兩次,還有烏語的《古代中國的智慧》《孟子》《漢烏會話指南》《黃龍之勸:小故事的大道理》等相繼出版。
如今,他的翻譯之路還在繼續,目前進行翻譯《道德經》,接下來還想翻譯更多的四書五經和中國古籍,已經列入序列的有20多本,比如《荀子》《莊子》等,還想翻譯《詩經》和唐詩,人生規畫已經排到了三四十年後。
(記者/王曉鈴)