2018-04-15・中時-專題報導

2018-04-15・中時-專題報導
為了大甲媽 印度駐台代表史達仁 甘願睡街頭

各國駐台代表中,印度台北協會會長史達仁(Sridharan Madhusudhanan)被視為最「接地氣」的大使,他曾參加大甲媽祖遶境,將《詩經》、諾貝爾獎文學獎得主莫言小說《變》翻譯成塔米爾文。他表示,一家印度出版社將翻譯作家吳明益的小說,介紹給廣大印度讀者。

史達仁曾擔任印度駐北京大使館發言人,也曾派駐香港,來台之前,則是美國華府印度大使館發言人。他在文學、語言方面極有天分,母語塔米爾語之外,英語、中文都非常流利,去年參加大甲媽祖遶境期間,還學會以台語問候。他是把《詩經》與莫言的小說譯為塔米爾文的第一人,因此獲得印度文學獎(翻譯類)。以下是史達仁接受《中國時報》專訪摘要。

對信徒熱情印象深刻

問:您去年3月參加大甲媽祖遶境,最懷念的是什麼?

答:去年3月24日至4月2日,我參加大甲媽祖遶境,從台中大甲走到嘉義,沿途接觸來自各地信徒,品嚐紅龜粿、鼠麴粿、膨餅、杏仁茶等傳統小吃,感受到信眾的熱情,尤其男女老幼自動自發的志工精神,令我印象深刻。在宗教上,我發現印度與台灣有許多相似的地方,例如,台灣的三太子與印度的黑天(Krishna)有相當的關聯。9天遶境之旅,令我終生難忘。我融入群眾中,聽街頭小販、學生、寺廟人員講故事。晚上,我睡在街頭、廟裡。這段遶境之旅,讓我有充電的感覺,感受到生命的寧靜,像是一首充滿生命力的詩。

史達仁(中)去年參加大甲媽祖遶境。(印度台北協會提供)

印度登6千公尺高峰

問:您在印度曾參加長達29天的朝聖之旅,請談談那段經驗。

答:印度是朝聖之地。我前往美國華府任職之前,參加喜瑪拉雅朝聖之旅(Kailash Mansarovar Yatra),長達29天行程中,要登上近6000公尺高峰,接受極端氣候和崎嶇山路的考驗。啟程前,要填寫承諾書,參加這項旅程是基於自己的意願,必須接受可能的風險與後果。

這段旅途中,沒有網路、報紙和電話,眼前是綿延不絕的山峰與美景。由於距離下一個休息站非常遠,我們通常說,「再經過3個山頭,向左轉,就到了。」晚上,在帳篷裡吃簡單食物,也不管身上的汗臭,爬進睡袋裡就睡著了。那幾天經常只睡幾小時,次日清晨太陽尚未露臉,就要出發了。有好幾次,我以為自己在夢中。

盛讚《詩經》美得像花

問:您花8年時間把《詩經》翻成塔米爾文,非常不容易,為何會想翻譯?

答:我偶然讀到英文版《詩經》的君子于役,內容與塔米爾古典文學Sangam文學非常相似,原以為這是來自塔米爾古詩,兩者都有數千年歷史。我很好奇,開始讀英文版《詩經》。我曾是自由撰稿人,常寫詩或短篇故事投稿,因此想把《詩經》介紹給塔米爾的讀者。

最初,我將英文版《詩經》譯成塔米爾文,但我發現,英文版翻譯失去中文原有的韻律感,《詩經》許多意涵與印度文化有關聯,如果我以英文版翻譯,反而不完整。於是我嘗試讀中文版《詩經》。我有兩位中文老師,每周向北京大學的中文老師學習,另外聘請私人家教,約學了兩年,才看得懂《詩經》。我挑選35首詩,譯成塔米爾文,期間獲得許多朋友、老師協助。我希望這個譯本能呈現中華文化的美學,因此特別學習Adobe InDesign 軟體,自己設計頁面,這個譯本於2012年出版,今年將再版。

《詩經》的每首詩好像一朵花,有不同顏色、形狀和氣味,整個詩集有如一座美麗花園。以關睢為例,「關關睢鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。」意境非常美。

家人都愛逛誠品書店

問:您也翻譯諾貝爾文學獎得主莫言的小說,請談談心得。是否也有喜愛的台灣作家?

答:莫言短篇小說《變》是出版社建議,當時我忙著從新德里搬到華府任職,沒有馬上答應。不過,後來我讀到小說英文譯本,就決定進行翻譯,因為小說裡描述的許多情節深得我心,例如小學生活、貧窮、生活轉變等。

我目前閱讀重點以非文學類為主,對於台灣文學作品了解有限。我在印度的出版社準備請專人翻譯作家吳明益的小說《複眼人》。此外,逛誠品書店已成為我和家人共同的樂趣。

問:如果有機會介紹印度現代文學給台灣讀者,您會推薦那些人?

答:印度有22種官方語言,我們也透過翻譯閱讀現代印度文學。對於台灣的朋友,透過英語和英文譯本來認識現代印度文學是最佳的窗口。例如Amitav Ghosh, Ambai, Anita Desai, A. K. Ramanujan, Arundhati Roy, Jhumpa Lahiri,Perumal Murugan, Upamanyu Chatterjee, Vikram Seth, V. S. Naipaul 都是知名作家,也可以從其他非印度籍作家所寫印度主題的作品著手。

(中國時報/謝錦芳)

呷飽嘜 溜台語

寶島人情味 一碗麵結善緣

史達仁活力充沛,來台短短一年半,跑遍全台各縣市。他說,每個縣市有其特色、風味與節奏。在他眼裡,「台灣人很有效率、很務實,同時保有濃厚的人情味;台灣人動作迅速,還能面帶微笑,真的很不容易。」

現年52歲的史達仁,曾派駐北京、香港長達9年,對中華文化有深厚研究。

來到台灣之後,他陸續拜訪雙北、桃園、新竹、台南、高雄等城市;先後赴嘉義、阿里山、屏東、墾丁、花蓮、宜蘭等地旅遊,走訪佛教聖地如佛光山、靈鳩山、法鼓山與慈濟等。

「呷飽嘜?」這是史達仁學會的台式問候語。平時吃素的他,有一次到東部旅遊,路上經過一個小鎮,他們沒有停下來用餐,不料,錯過之後,一路上找不到素食餐廳,當時距離花蓮還有一段路,他飢腸轆轆,於是請司機找一家小店休息。

走進小店,史達仁點了一壺茶和餅乾。女主人熱心詢問,儘管過了午餐時間,是否要用餐呢?他解釋說,自己吃素,找不到素食餐廳。沒想到女主人非常熱心說,可以特別為他煮一碗蔬菜麵,只要15到20分鐘。他一邊喝茶,同時和店家的小女兒玩耍。過了一會兒,一碗熱騰騰的蔬菜麵來了,還配上小菜與白飯。餐後,他很感謝這位女主人,付費之後離去。

沒想到,不久後,這位女士馬上追出來說,「嗨!你給太多了!」史達仁則對她說,「這是我吃過最好吃的一碗麵,實在無法用金錢來回報。這就當做給你女兒的壓歲錢。」之後,他再度向小女孩揮手告別。

史達仁說,這就是台灣特殊的人情味。來台一年半,他喜歡台灣的生活便利,欣賞台灣的文化與自然美景。儘管許多人認為台、印之間文化差異大,滿懷熱情的史達仁拚命要拉近兩者間的距離。

(中國時報/謝錦芳)

史達仁(右一)與夫人(右二)日前參加荷利節(Holi)活動,臉上沾滿彩粉。(印度台北協會提供)
史達仁(右一)與夫人(右二)日前參加荷利節(Holi)活動,臉上沾滿彩粉。(印度台北協會提供)

春漾嘉年華 體驗繽紛荷利節

春天是印度的荷利節(Holi),為印度三大節慶之一。印度台北協會會長史達仁指出,傳統上,大家把彩色粉末和水灑在朋友或親戚身上,把每個人變成彩虹的一部分,讓人生變彩色。印度台北協會4月14日首次在台北車站舉行春漾嘉年華,歡迎台灣朋友來體驗印度的音樂、舞蹈與美食。

荷利節是豐收的節慶,民眾通常以音樂、舞蹈、美食來慶祝。史達仁指出,全球各地舉行荷利節活動越來越普遍,從印度、尼泊爾、牙買加、斐濟、南非、馬來西亞、英國、美國和部分歐洲,都有類似的慶祝活動。

在台灣,在印度台北協會協助下,有許多印度社區舉行荷利節慶典,今年包括新北綠光河岸公園、桃園元智大學、新竹交通大學附近,都有荷利節慶祝活動。

為了讓台灣的朋友多認識印度文化,印度台北協會去年首次在新北市舉行春漾嘉年華,今年移師台北市,選定人潮眾多的台北車站舉行。史達仁指出,嘉年華活動中有印度的音樂、舞蹈、傳統美食,台灣的朋友可以試穿印度傳統服飾沙麗、戴上頭巾拍照、嘗試Hanna傳統彩繪,或採購印度手工藝品。

除了荷利節之外,源自印度的瑜伽,在全球各地也越來越流行。史達仁指出,瑜伽有數千年歷史,Yoga在印度文意指團結、應用、練習等,聯合國大會於2014年12月通過,選定每年6月21日為國際瑜伽日,這一天正好是夏至,全球各地都舉行瑜伽活動。

在台灣,練習瑜伽的人相當多。史達仁說,在現代忙碌的社會中,練習瑜伽對個人與社會都有好處。他鼓勵更多人學習瑜伽,也歡迎台灣的瑜伽社團與印度台北協會連絡。

(中國時報/謝錦芳)

 


  • 策畫、執筆:謝錦芳
  • 攝影:郭吉銓