2018-06-01・旺報-綜合報導

2018-06-01・旺報-綜合報導
金庸走向世界 拜「中國強」之賜

一改往昔西方讀者中「水土不服」情況

除了《英雄誕生》外,麥克萊霍斯出版社主編Paul Engles表示,由張菁翻譯的《射鵰》英譯本第二卷將在明年初發行,希望以一年一卷的速度,完整出版《射鵰》《神雕俠侶》《倚天屠龍記》三部金庸作品。
目前,除英譯本外,《射鵰》的法文漫畫版從2017年10月起出版了5本。德文、西班牙文、葡萄牙文、義大利文等語種的金庸武俠作品出版也在醞釀中。這與之前金庸作品譯本寥寥,且在西方讀者中「水土不服」的境況大相徑庭。
「這並非以前的譯本或出版社的問題。」張菁坦言,《射鵰》英譯本的成功是享受了大陸國力強大的紅利。「十多年前,我在倫敦博物館工作,那時英國人對於中國的興趣雖有提升,但也就是停留在藝術品層面。北京奧運會後,西方世界對中國的關注度越來越高,中國的圖書就有很多人想看。」
此外,張菁認為,人們對長篇奇幻、網路小說等大體量小說的閱讀習慣也在近幾年時間培養和流行起來,如《魔戒》《哈利·波特》等動輒幾十冊上百萬字,也改變了西方讀者的口味。
包括西方書評家在內的不少學者認為,中國武俠小說與西方騎士文學、奇幻文學相較,雖然是來自不同地域、不同文化,但其實都擁有人類對原始生存的幻想意象。從莫言與劉慈欣被西方文學界認可,到網路文學與金庸作品的翻譯,可以看到中國文學正在走向世界。(記者/李鋅銅)